ENKELE PROJECTEN WAARAAN IK WERKTE


CIVA

- eindredactie van de catalogi voor de tentoonstellingen Belgian Follies, Jules Buyssens en Chronograms of Architecture
- vertaling van de zaalteksten voor de tentoonstellingen Operational Aesthetics, Architects at Play, Unbuilt III, Superstudio,
Enchanting Views, Institution Building, Belgica, Lode Janssens, Le Logis-Floréal, Jean Massart, Stanislas Jasinski, Simone Guillissen-Hoa
en de Garden Tales-projecten

Vlaams Architectuurinstituut (VAi)

- vertaling van de zaalteksten voor de tentoonstellingen Stedelijke natuur en Dogma: Stadsvilla
- vertaling van de catalogus en zaalteksten voor de tentoonstelling Gevonden Architectuur: experimenten in conservatie
- vertalingen voor het Architectuurboek Vlaanderen Nr.16 / Antwoorden in verantwoordelijkheid
- vertalingen voor het boek Samen ruimte maken naar aanleiding van 10 jaar Endeavour

UCL Faculté Architecture / LOCI

- eindredactie van de catalogus en vertaling van de zaalteksten voor de tentoonstelling Institutions & The City

A+ Architecture in Belgium

- vertaling artikels en interviews

STATEN-GENERAAL VAN HET WATER IN BRUSSEL

- vertaling van brochures en tentoonstellingsteksten voor de projecten Brusseau, Brussel gevoelig voor water, De Molenbeekvallei en Smart Water

LANNOO

- eindredactie van het boek Stéphane Beel Architecten
- vertalingen voor Groene Gidsen Michelin (Franse Alpen, Languedoc-Roussillon, Île de France, Krakau)

CASTERMAN

- vertaling van de graphic novel Anaïs Nin, op een zee van leugens (Léonie Bischoff)

DARGAUD

- vertaling van de graphic novel De Weg (Manu Larcenet naar het boek van Cormac McCarthy)

BORGERHOFF & LAMBERIGTS / DE MUNT

- vertaling van het kinderboek Maestro, muziek! (Alain Altinoglu)

NTGENT

- eindredactie van het lustrumboek Vanaf nu is alles anders. Een stadstheater midden in de wereld.

THEATRE NATIONAL WALLONIE-BRUXELLES

- vertaling seizoensbrochures

DE MUNT

- copywriting persdossiers seizoenslanceringen
- opvolging boventitelingen Bastarda en I Grotteschi
- vertalingen voor website & programmaboeken

LE 140

- copywriting productieteksten

FESTIVAL MIDIS-MINIMES

- vertaling concertprogramma's

LA CAMBRE

- vertaling van de zaalteksten voor de tentoonstelling All in One

CARREFOUR DES ARTS

- vertaling van de zaalteksten voor de tentoonstelling 11 Years of Residencies

KANAL / CENTRE POMPIDOU

- vertaling van de zaalteksten voor de tentoonstelling Kinshasa (N)tonga

MASEREEL

- eindredactie website
- eindredactie teksten kunstenparcours Rhizoma

ANNE EVERARD

- vertaling boek Boost jezelf